Below are the first 10 and last 10 pages of uncorrected machine-read text (when available) of this chapter, followed by the top 30 algorithmically extracted key phrases from the chapter as a whole.
Intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text on the opening pages of each chapter.
Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.
Do not use for reproduction, copying, pasting, or reading; exclusively for search engines.
OCR for page 1
GLOSSARY ORGANIZATION AND CONTENT
I Glossary Organization
This glossary is divided into English and Chinese sections. In the
English section, terms are arranged in alphabetical order, while in the
Chinese section, terms are arranged in the order of Pinyin (Chinese
phonetic alphabet). Each page has two columns, one in English and
one in Chinese. In the Chinese section of the glossary, the Chinese
column is on the left, while the English column is on the right. In the
English section, English is on the left and Chinese is on the right.
In the Chinese section, which is arranged in the order of pinyin, for
those terms whose first characters’ pinyin are the same, they will be
arranged in the order of Chinese tones: high and level tone (the first
tone, i.e. ā), rising tone (the second tone, i.e. á), falling-rising tone (the
third tone, i.e. ǎ), and falling tone (the fourth tone, i.e. à). If the pinyin
and the tones are all the same, terms will be arranged by the number
and sequence of the strokes of the Chinese characters. If every aspect
of the first character is the same, the rule applies to the consecutive
characters of the term.
The English section is arranged in alphabetical order without regard to
capitalization.
For convenience of reference, terms are also classified by category.
There is a categorization index before the main glossary section. The
first level indicates the broad category, the second level index
indicates the subfield under the category, and the third level index
indicates the specific term. In the Chinese section, the index is in
Chinese, while in the English section, the index is in English.
Numbers following the terms indicate the page location in the
corresponding language section. For example:
NUCLEAR ARMS
Nuclear Weapon
strategic nuclear weapon⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅70
OCR for page 2
Glossary Organization and Content 2
tactical nuclear weapon⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅⋅73
II Glossary Content
The information provided in the glossary generally consists of the
term in English, Chinese, and pinyin and for defined terms a definition,
and/or source, note, or reference. The definitions for the selected terms
are only given in English and Chinese, not pinyin. Other terms also
G include expanded information in both Chinese and English, depending
on the need for clarification of use, sources, and other considerations.
A Terms
Terms generally are words or phrases (with pinyin following the
Chinese term). For example:
nuclear weapon 核武器【héwǔqì】
The use of parentheses - ( ) - in a term indicates that the words
in parentheses can be used as 1. another way of expressing the
term 2. notes related to the term or 3. an abbreviation. For
example:
1 nuclear underground (or underwater) burst
2 DUPIC (Direct Use of Spent PWR fuel in CANDU
reactors) process
3 command, control, communication and intelligence
system (C3I)
A symbol like “/” in the term’s name means the word(s) before
and after “/” have the same meaning. For example:
diversion strategy / diversion path
B Pinyin
Every character in a term’s Chinese name is marked with its
pinyin according to the standard Chinese pronunciation system.
Chinese pinyin words are separated from each other by a blank
space. For example:
战略核武器【zhànlüè héwǔqì】
Characters in the neutral tone are only marked with their
phonetic alphabets without tones. For example:
保障监督的质量保证【bǎozhàng jiāndū de zhìliàng
OCR for page 3
Glossary Organization and Content
3
bǎozhèng】
If a character in a term is not Chinese, it will be directly used in
the term’s pinyin. For example:
无源 γ 射线探测 【wúyuán γ shèxiàn tàncè】
Punctuation marks in terms’ names are omitted in their pinyin.
For example:
发方/收方差额 【fāfāng shōufāng chā’é】 G
C Definitions and sources
The name of the term is generally not repeated in its definition.
The glossary provides at least one source for each defined term,
but cites only the source passages containing the definition. If a
term’s definition is identical with that in the source, the
definition will be noted as “From:”; if term’s definition is
modified using the source, it will be noted as “Modified from:”
If a term has two or more definitions, the glossary lists those
definitions and sources separately.
The terms’ definitions include a sequence number for the sources
and the source page numbers where appropriate. With the
sequence number, detailed information on the source can be
found in the “References” section of the glossary.
D Notes
If a term’s content needs an additional explanation, the glossary
adds “note”. For example:
tag
……
Note: An active tag requires electrical power, while a
passive tag works without a power supply.
E Cross-reference
If one term’s content relates to others, the glossary adds “Refer
to”. For example:
core of atomic bomb
Refer to “pit”
OCR for page 4
Glossary Organization and Content 4
III References
This section contains detailed information on the sources quoted in the
glossary. The references are listed in Chinese and English, are
formatted for ease of comprehension in both English and Chinese and
include the maximum amount of information available to assist the
reader locate the original source. In general the references are ordered
G
by author(s), title, and if available publication location, publisher,
publication date, date of last on-line access, and on-line address.
Additional information such as the edition, volume, or document
number is included for some references. Since several references are
cited more than once, references page numbers are included with the
definition in the body of the glossary text.
IV Other Information
The “General List of Simplified Chinese Characters” as published by
the National Language Working Committee, October, 1986 serves as
the standard for all Chinese characters in this glossary. The “National
Standard of People’s Republic of China” GB/T 15834—1995 serves as
the standard for all Chinese punctuation marks in the glossary. The
“National Standard of People’s Republic of China” GB/T 15835—
1995 serves as the standard for all numbers in the glossary. But all
numbers have not been separated by commas. The “National Standard
of People’s Republic of China” GB 3100~3102—93 serves as the
standard for all Chinese units of measurement or science and
technology marks in the glossary. The Chinese text of the glossary
generally uses Arabic numerals, except for those numbers which are
commonly expressed in Chinese numerals in China.