| Copyright © 2009. National Academy of Sciences. All rights reserved. Terms of Use and Privacy Statement |
Below are the first 10 and last 10 pages of uncorrected machine-read text (when available) of this chapter, followed by the top 30 algorithmically extracted key phrases from the chapter as a whole.
Intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text on the opening pages of each chapter.
Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.
Do not use for reproduction, copying, pasting, or reading; exclusively for search engines.
OCR for page 1
Human Transtation
In order to have an appreciation either of the underlying nature and
difficulties of translation or of the present resources and problems
of translation, it is necessary to know something about human trans-
lation and human translators. Thus, early in the course of its study
the Committee heard from a number of experts in translation. These
experts seem to agree that the three requisites in a translator, in
order of importance, are (1) good knowledge of the target language,
(2) comprehension of the subject matter, and, (3) adequate knowledge
of the source language.
Therefore, while good translations into English are made by some
translators whose native tongue is not English, in general, transla-
tors whose native tongue is English are preferable. Furthermore,
while good translations are made by some translators who have a
general appreciation of scientific knowledge, the best technical trans-
lations are generally made by experts in the technical field covered.
It also seems clear that a restricted competence in the source lan-
guage is adequate when the translator is expert in the subject matter
It was emphasized by several persons who made presentations
to the Committee that translators need good dictionaries and ref-
erence books. This need is especially important when a long work
is split up for translation, for in such cases adequate dictionaries
or glossaries are essential if technical terms are to be translated
consistently.
Translators use a variety of aids, including dictating machines
and typewriters, but they do not always produce a final copy suitable
for reproduction. The final copy, with figures and equations inserted,
is usually produced by the central service. Despite the substantial
services performed by the Joint Publications Research Service
(JARS) or by similar agencies, the greater part of the cost of
translation usually goes to the translator.
One experiment that has come to the attention of the Committee
indicates that a rapidly dictated translation is almost as good as a
"full translation" and takes only about one fourth the time (see
Appendix 1~.
1
Representative terms from entire chapter:
source language