Questions? Call 888-624-8373

Rights & Permissions

topleft topright

Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics (1966)

Page
1
bottomleft bottomright
Page
1
Front Matter (R1-R11)
Contents (R12-R14)
Human Translation (1-1)
Types of Translator Employment (2-3)
English as the Language of Science (4-4)
Time Required for Scientists to Learn Russian (5-5)
Translation in the United States Government (6-6)
Number of Government Translators (7-8)
Amount Spent for Translation (9-10)
Is there a Shortage of Translators or Translation? (11-12)
Regarding a Possible Excess of Translation (13-15)
The Crucial Problems of Translation (16-18)
The Present State of Machine Translation (19-24)
Machine-Aided Translation at Mannheim and Luxembourg (25-28)
Automatic Language Processing and Computational Linguistics (29-31)
Avenues to Improvement of Translation (32-33)
Recommendations (34-34)
Appendix 1. Experiments in Sight Translation and Full Translation (35-36)
Appendix 2. Defense Language Institute Course in Scientific Russian (37-38)
Appendix 3. The Joint Publications Research Service (39-40)
Appendix 4. Public Law 480 Translations (41-42)
Appendix 5. Machine Translations at the Foreign Technology Division, U.S. Air Force Systems Command (43-44)
Appendix 6. Journals Translated with Support by the National Science Foundation (45-49)
Appendix 7. Civil Service Commission Data on Federal Translators (50-53)
Appendix 8. Demand for and Availability of Translators (54-56)
Appendix 9. Cost Estimates of Various Types of Translation (57-66)
Appendix 10. An Experiment in Evaluating the Quality of Translations (67-75)
Appendix 11. Types of Errors Common in Machine Translation (76-78)
Appendix 12. Machine-Aided Translation at the Federal Armed Forces Translation Agency, Mannheim, Germany (79-86)
Appendix 13. Machine-Aided Translation at the European Coal and Steel Community, Luxembourg (87-90)
Appendix 14. Translation Versus Postediting of Machine Translation (91-101)
Appendix 15. Evaluation by Science Editors and Joint Publications Research Service and Foreign Technology Division Translations (102-106)
Appendix 16. Government Support of Machine-Translation Research (107-112)
Appendix 17. Computerized Publishing (113-117)
Appedix 18. Relation Between Programming Languages and Linguistics (118-120)
Appendix 19. Machine Translation and Linguistics (121-123)
Appendix 20. Persons Who Appeared Before the Committee (124-124)

Below are the first 10 and last 10 pages of uncorrected machine-read text (when available) of this chapter, followed by the top 30 algorithmically extracted key phrases from the chapter as a whole.
Intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text on the opening pages of each chapter. Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.

Do not use for reproduction, copying, pasting, or reading; exclusively for search engines.

OCR for page 1
Human Transtation In order to have an appreciation either of the underlying nature and difficulties of translation or of the present resources and problems of translation, it is necessary to know something about human trans- lation and human translators. Thus, early in the course of its study the Committee heard from a number of experts in translation. These experts seem to agree that the three requisites in a translator, in order of importance, are (1) good knowledge of the target language, (2) comprehension of the subject matter, and, (3) adequate knowledge of the source language. Therefore, while good translations into English are made by some translators whose native tongue is not English, in general, transla- tors whose native tongue is English are preferable. Furthermore, while good translations are made by some translators who have a general appreciation of scientific knowledge, the best technical trans- lations are generally made by experts in the technical field covered. It also seems clear that a restricted competence in the source lan- guage is adequate when the translator is expert in the subject matter It was emphasized by several persons who made presentations to the Committee that translators need good dictionaries and ref- erence books. This need is especially important when a long work is split up for translation, for in such cases adequate dictionaries or glossaries are essential if technical terms are to be translated consistently. Translators use a variety of aids, including dictating machines and typewriters, but they do not always produce a final copy suitable for reproduction. The final copy, with figures and equations inserted, is usually produced by the central service. Despite the substantial services performed by the Joint Publications Research Service (JARS) or by similar agencies, the greater part of the cost of translation usually goes to the translator. One experiment that has come to the attention of the Committee indicates that a rapidly dictated translation is almost as good as a "full translation" and takes only about one fourth the time (see Appendix 1~. 1

Representative terms from entire chapter:

source language