| Copyright © 2009. National Academy of Sciences. All rights reserved. Terms of Use and Privacy Statement |
Below are the first 10 and last 10 pages of uncorrected machine-read text (when available) of this chapter, followed by the top 30 algorithmically extracted key phrases from the chapter as a whole.
Intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text on the opening pages of each chapter.
Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.
Do not use for reproduction, copying, pasting, or reading; exclusively for search engines.
OCR for page 11
Is There a
Shortage of
Translators
or Translation?
In the past, it has been said that there is an unfulfilled need for
translation or a shortage of translators. With respect to transla-
tors of other languages into English, the Committee finds that this
is not so. This conclusion is based on the following data:
1. The supply of translators greatly exceeds the demand. The
rolls of the U.S. Employment Service, the availability of translators
to work at rates as low as $6 per 1,000 words (or lower), and con-
versations with translators confirm the Committee's conclusion.
2. The Joint Publications Research Service has the capacity to
double its output immediately (with a very small increase in office
staff) if called upon. The JPRS has 4,000 translators under con-
tract, and in the average month it utilizes the services of only some
300 of them. To choose one important language as an example, the
JPRS could with no difficulty handle up to two and a half times the
present demand for Chinese translation.
3. The National Science Foundation's Publication Support Pro-
gram will carefully consider, through a proper professional society,
the support of the translation of any foreign journal that such a
society nominates. Thirty journals were being translated cover
to cover in Fiscal Year 1964 (see Appendix 6, Table 1~. One trans-
lation has a circulation of only 200 copies. This comes close
to providing individual service. In 12 years of NSF support, 19
translated journals have become self-supporting (see Appendix 6,
Table 2~.
The Committee rejects any argument, based on the fact that the
demand for the PL 480 translations is five times greater than the
program can satisfy, that there is a shortage of translation. Such
an argument is rejected on the grounds that the demand for almost
any free commodity is insatiable .
Forty-five (mostly government) information facilities, in re-
sponse to a questionnaire issued by the Select Committee on
Government Research (House of Representatives, 88th Congress),
11
OCR for page 12
indicated that the work of their facilities had been limited by a lack
of translators. These 45 facilities were again asked by the Auto-
matic Language Processing Advisory Committee whether their
facility had been limited by a lack of translators, and if so whether
this lack was attributable to a lack of authorized positions for trans-
lators or to a lack of qualified translators. The Committee received
25 replies. Some said that their facilities had no translation function.
One said that it had not been limited by a lack of translators and that
this situation was attributable to a lack of authorized positions. Six
indicated that they were not limited by a lack of translators. Of the
nine facilities that answered clearly in the affirmative that they had
been limited by a lack of translators, seven indicated that this was
attributable to a lack of authorized positions. Of the two remaining,
only one, the nongovernment research center, said its lack was
attributable to a lack of qualified translators. The others simply
replied by saying that they did not have sufficient requests for
services to justify permanent positions.
The results of the survey confirm the Committee's belief that
there is no shortage of translators, although there may be a short-
age of authorized positions for translators. This, then, is a fiscal
problem for the agencies and the Civil Service Commission, and not
a problem for research and development offices supporting research
in mechanical translation.
The Committee concludes that all the Soviet literature for which
there is any obvious demand is being translated See A. G. Oettinger's
"An Essay in Information Retrieval or the Birth of a Myth," Infor-
mation and Control 8 (1), 64 (1965) concerning a claim of duplicated
research], and, although it is less easy to evaluate the needs or
coverage of open or closed material for intelligence, the Committee
regards it as decisive that it has not encountered a single intelli-
gence organization that is demanding more money for human trans-
lation. The Committee has heard statements that the use of trans-
lation is analyst-limited; that is, even if more material were trans-
lated, analysts would not be available to utilize it. Thus, it is ironic
that several agencies propose to spend more money for "machine
translation.', The Committee is puzzled by a rationale for spending
substantial sums of money on the mechanization of a small and
already economically depressed industry with a full-time and part-
time labor force of less than 5,000.
12
Representative terms from entire chapter:
qualified translators