Questions? Call 888-624-8373

Rights & Permissions

topleft topright

Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics (1966)

Page
113
bottomleft bottomright
Page
113
Front Matter (R1-R11)
Contents (R12-R14)
Human Translation (1-1)
Types of Translator Employment (2-3)
English as the Language of Science (4-4)
Time Required for Scientists to Learn Russian (5-5)
Translation in the United States Government (6-6)
Number of Government Translators (7-8)
Amount Spent for Translation (9-10)
Is there a Shortage of Translators or Translation? (11-12)
Regarding a Possible Excess of Translation (13-15)
The Crucial Problems of Translation (16-18)
The Present State of Machine Translation (19-24)
Machine-Aided Translation at Mannheim and Luxembourg (25-28)
Automatic Language Processing and Computational Linguistics (29-31)
Avenues to Improvement of Translation (32-33)
Recommendations (34-34)
Appendix 1. Experiments in Sight Translation and Full Translation (35-36)
Appendix 2. Defense Language Institute Course in Scientific Russian (37-38)
Appendix 3. The Joint Publications Research Service (39-40)
Appendix 4. Public Law 480 Translations (41-42)
Appendix 5. Machine Translations at the Foreign Technology Division, U.S. Air Force Systems Command (43-44)
Appendix 6. Journals Translated with Support by the National Science Foundation (45-49)
Appendix 7. Civil Service Commission Data on Federal Translators (50-53)
Appendix 8. Demand for and Availability of Translators (54-56)
Appendix 9. Cost Estimates of Various Types of Translation (57-66)
Appendix 10. An Experiment in Evaluating the Quality of Translations (67-75)
Appendix 11. Types of Errors Common in Machine Translation (76-78)
Appendix 12. Machine-Aided Translation at the Federal Armed Forces Translation Agency, Mannheim, Germany (79-86)
Appendix 13. Machine-Aided Translation at the European Coal and Steel Community, Luxembourg (87-90)
Appendix 14. Translation Versus Postediting of Machine Translation (91-101)
Appendix 15. Evaluation by Science Editors and Joint Publications Research Service and Foreign Technology Division Translations (102-106)
Appendix 16. Government Support of Machine-Translation Research (107-112)
Appendix 17. Computerized Publishing (113-117)
Appedix 18. Relation Between Programming Languages and Linguistics (118-120)
Appendix 19. Machine Translation and Linguistics (121-123)
Appendix 20. Persons Who Appeared Before the Committee (124-124)

Below are the first 10 and last 10 pages of uncorrected machine-read text (when available) of this chapter, followed by the top 30 algorithmically extracted key phrases from the chapter as a whole.
Intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text on the opening pages of each chapter. Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.

Do not use for reproduction, copying, pasting, or reading; exclusively for search engines.

OCR for page 113
Appendix 17 Computerized Publishing In the past 3 years, since the first, and unsuccessful, attempt to use computerized typesetting in newspaper production, the advan- ces in this technology have been such that about 200 computers are now in use in or on order by the printing business throughout the world. Nearly all the major U.S. computer manufacturers have entered this field, and competition for the market is keen. Although newspapers have been the primary practitioners of computerized printing, book manufacturers and government agencies have also begun computerized operations. In its news- paper application, a typical system would consist of the following operations: 1. The reporter types his copy in the customary way except that in certain systems the output consists of a punched paper tape in addition to the usual hard copy. 2. The editor indicates on the hard copy what changes he desires to be made. 3. ~ the reporter's output was a punched tape, only the neces- sary corrections are punched up. If only the hard copy exists, it is punched up incorporating the editor's corrections. 4. The edited punched paper tape is fed into the computer, where words are hyphenated and lines are justified automatically. 5. The punched tape (sometimes magnetic tape) output from the computer is then used to operate linecasting or photocomposi- tion machines. 6. Subsequent operations are essentially no different from those in the conventional printing process. LINE JUSTIFICATION The computer is well adapted for the type of computation needed for the justification of printed lines. By simply adding the width of the characters and spaces in each line and comparing the sum with the column width, the computer is able to apply the 113

OCR for page 114
proper spacing techniques (e.g., insertion of thin spaces, ens, ems, or hyphenation) for justification. WORD DIVISION Word division still poses a problem in that the two most widely used methods ("logic" and "dictionary look-up") each have certain disadvantages. The logical method, owing to the completely arbitrary nature of English syllabification rules, cannot attain 100 percent accuracy. The dictionary look-up method requires a much larger computer memory than the logical method. Since it is unlikely that the disadvantages of either method can be com- pletely overcome, an entirely different approach has gained the favor of some. This system, to be in operation next year at the CLA's Printing Services Division, justifies without word division hyphena- tion by using a photocomposer to vary the set size of the type. Exhibit 1 shows an 80 percent reduction of the standard Govern- ment Printing Office format, which in its original form is 20 picas wide and set in 10 point Modern at 10 1/2 set. It contains 15 hyphens. Exhibit 2 is the same job reset using a choice of set sizes. No word division hyphenation has been necessary. Exhibi 3 is the same as Exhibit 2 with bullets next to the lines where alternate set sizes were used. ADVANTAGES OF COMPUTERIZED PRINTING Some of the advantages that have been mentioned by the users of this method of printing are: 1. improved output by typists resulting from elimination of the spacing and hyphenation decisions, 2. reduction of time needed to train new perforator operators, more efficient use of fine casting machines, 4. the ability to set closer deadlines, and increase in production. PHOTOCOM POSITION In the future, photocomposing machines will have to be used in order to take full advantage of the computer. The fastest line- casting machines are capable of an output of only 15 newspaper lines a minute, whereas the newest photocomposing machines are capable of printing 1,000-2,000 lines a minute. 114

OCR for page 115
~ ~ — ! ~ O >) U: ~ -, C~ L CC C ~> C) .— ~ c) ~— Le _ — _ C/: ._ C~ ~ C C: C) ·— — C) _ _ _ O ~ _ O ~ o ~ ° ~ C C ~ ^ O — ~ Ct _C C _ ~ ~ _ ~ _ ~ C~ ~ ~ ,= _ C C) C.) C.) C) ~ -~ c~ L. — Ct Ct U c; ~ ^ ~ j ~ ? ,= ~ _ ~ cn ~ C ~ — ^ ~ o C {,7 ~ C ~ ~ V —~ ~ · ~ C) C ~ . ~ I ,,) X .~ :^ — C U) ~ o o ._ L' ~= L' C ~= U: O C C: ~ C) Le L o C ~ Co L C ~ Ct ~ L. ~ C _ C .C ~ ^ ~ o ~ ~ ~ £ :5 ~ b' L. C: · C ~ L. Ct 0 ~ ~0 ·— ¢~ £ c° ~ L. C ~ o O ce ~ b~ t>~~ ~ ~ ~ o · L~ C a ° ,~ ~° ~ .= "c. ~ . L. ~ . C _ C: ~ C) E~ m 1 t_ ~ ~ 1 ~ ;/ — 1 C; ~ ~ 1 C ~ I C ~ C C; ~ C C — Cc CQ C) .~ O — ^ — ~ — C ~ _ . - ~ 0 Ct ~ ~ ~ ~ ~ C) — V ° ~ Ct O V C) ]~ C) CF5 _— ~ O V _ _ _ . C ~ _ — ~ ,Q C V =. O C: . O ~ co c C) C) ~ ~ ~ Cd be O V2 ~ C ~d — V ~ ~ ~ C _—v O C V C) ~ ~ ,= — ~ C) V Ce — L. Ct C) I_. C Ce ~3 _ ~ C) ~C ) ~ C:) ·— C~ ~ U:> .ba :1 C L. L. =. ·— — ~C C: >,, L' _ _> ,` . C Cl? ~ ~ ) C ._ _ ~ C o . _ C: Ct Ct , - ~ £ . ° c Ct C ~ o o n ~ Q Le _ _ O "C ~ ~ _ O ~Q ·t ._ O C) b.0 ~— ~' · C° L Cts ~ C) L. _ ·— . ~ _ C' ~0 bC — C) ~ C b,0 . _ _ — :) ~ ~ _ ~ 3 ~ ~ C C ~ _ ~ C~ ~ Lj ~ ~ _ C .= C C) C ·e;! ~ —v ) Ct ~O U~ O C · L o ~ ~ ~ ct c) bC ~ L ,_ a: C ~ C C: I_ o U) C · b.0 C · _ — C) C) Ct · ~ ~ ~ ~ ~ o £ ~ L~ ·— Ct ~ ~ -~ C _ C) — ~ O ._ C c) _C C — C C: ·— O —' C: ~ C) . _ C ) L · _ C; 6= C~ ~ — ~7 C — , ~ ~ ~) ^ u7 d ~ v c~ — C C C) ~ _ ~ C~ C cd C) ~ ~ O ~ . C) ~ >, cn _ ~ ~ c~ Cd _C ·— i - ~ C U: ~ .m O ~ ~ o ~ <, _ V ° _) ~ C L' .,., ~V — CC Cl . _ ·— ~ L~ ,~ C: L — U — ~ O c,) L U) ~ C~ U C~ L' Cd C · C C C ·~, c-) ;-, ~ beO _ C ~ c. D7 C) Ct L. ~ ~ ~ z ~ _ ~ ~ ~ cd ,= — ~ t:) C: c<~ L. ~ ~ C. ~ O ~ ~ ~ C ~ o . ~ ~: ._ L. - C~ 115

OCR for page 116
g c~ <: o - c~ r_ m \ - r~ ~ ~ O O C C .C ~ ~ ~ ~ ,)_ ~ 5 ~ ~ ., - . ~ O . ~ . V C ~ ~ So ~ V O C) O V O ~ ~ c$ _ _ —~ — ~ . . O 2 u c u 2 2 ~ C u: O C; · _ C ~ ~ — _ ~ O _ c O r — _ ~ _ G — c: _ ct ~ _ c~ ~ 116 ~; v C . _ o ._ ~ o . ~ ._ ~ C ^ Ct _ ~Q U7 C) ~ ~ £ ·- £ .— C . y Ct o C) _ C:: .V ~ ~' b4 tn _C Ct c ._ ~o o _ _ C) V) g ~ ~ ~ .t ~ ~ o ·— C _ n _ C't ~ — C C; — ~ ~ ~ G ~ ~ C; ~ C; ·— U: C) ~ ~ C: CQ ^ ~ C :34 c~ u v ~ . _ ._ ~ ~ O ~ ~, ·— C) v ·— v C~ ~? ~ —v ~ C: C) ~ C:~ ~ C) V O v ~ ~ Q v u: C _ O u: O ~ ~ '. C: ~ O · - 0 b~> C) .— u s_ ^ C ~ 0 C ~ ~ ._ ~ ~ ~ . ~ . ~ O ~ C) c: v C) b()_ o _ ~ —( ,_ · _ ~ C . b.0 Ct^ C ct ^ ~ — ~C ~ _ v · _ O c O ~ · _ v ~ u: -= _ G C; Q . ~ c: C ~ O ~ D c: c: ~ U: ;O .. ._ ._ — ~ O C - O O . _ _ ~ C: C~ . _ o C ._ ^ ~ — C O ~ C C C~ . V ~# _ _ C ~ C) O C ; C) C) Ci: . _ C) C ~ C) C .~ ~ C~ _ X C; C) ~ V _ ~ ' _ , O cq ~ cc V ~ C. C) C: V C _ _ _ _ ·— (/, C: s~ V ~ · - C V C: C C - —v C~ U: C _ O C;, ·— V Ct C) — _ _ _ ~ C c; ·— ;~ ~ ._ ^ ~: V ~ ~ C) ._ - 0- ~ ~ V C ~ _ ~q _ L. :~ c o V C V ~ V

OCR for page 117
c) c) co v' cd v _ — L O _ ._ ·— C) C: V V ~ . _ — ._ — C.> ~ _ U) ~C C`7 ._ C O Ct ~ C .~ ·— ~5 C: O Q C · O ·— O ~ e "C ~ O U: ~ L C C ~ ~ ~ ._ ;~ _ ~ O O O — O_ _ _ 1 1 1 1 1 ·e ~ .. ·~ oo C C C~ — :>C C U) — o ~ O ~ C~, _ -— C) 5 _ U) L C ^ _ — , ~ — — — _ _ C) C C ~— Cl ~ Ct O C: C ~ ~ — C . L — ~ C) O U) C o ~ ° ~ ~ o ~ O O C: ~ ~ t~O — C,) — C5 ~ V ~ ~ — C; cC C~ — '.,~ C: C) CC cd ~ _ C O ~— C ' ~—4 0 _ _ L O V ~ C~ C C _ ._ C; — Q C: — C~ , ~ ~ 5 C C C~ t ~ _ 5 L Ct . _ ^ C b~ ~ , 0 C; C C: Ct _ . Q C: V . _ ·— L — ~ C "C C ~C V O ._ _ c: 5= C: — ~ ,= ·— C V ~ ~ £ - ~ ~ C ~ ~ — C) 5 C ~ ~ · _ cq ,~ —o c: _ ~ ~ C b.4 V, ~0 — O —O C b4 . _ V C _ · L V — C) V L C ~ C: ~ L V L C ,~ V: V CC C V C) · o U) C) _ — = ~ ~ ~ O G) ~ . _ ce C' V L bC Q v ~ ~: C ~ cn ~ ~ ._ O ·— C e" ~ O C: V C o o ~ O L G,) Ct Cd 5 L . t - ' ~ O L Cd u) C;S O ~ ~ ~ — ~ . _ ~ ~, C c~ 5 L C`: L O ~ ~ ~— _C L Q , _ C~ ~ ~ U) — ~ ~ O — C~ C) ·- _ C`? ^ ~ U~ — _ ~ ~ C —' O C ~ ~ Ct _ — _ . _ O ~ . _ _ _ . _ C cq V Q · _ ~ -, ~, Ct C< ~— ~ ·— ·— — ~ C~ O O C. O . - ~ — — _ C~ _ C) _ ~ ~ ~ V CC =0 V ~ ~ CC — C — C) ~ C ~ ~ 4 _ ^ O — cd ° 'cd ~ C ° O Q . Cq Ct 5 C~ o ~ o 5 '_ O O ~ o O O Ct C; C) 5 C) . _ v ~ C q.) C _ 5 C) v ~ Q _ L o C 3 ·— _ ~ o c,, u~ ~n ;,, V _ ~ Q C~ C v~ Ct -' C C~ ~ ~ _ C~ ~ C V~ C) ~ ~ C: C~ ~ V C C~ ~ V 117

Representative terms from entire chapter:

hard copy