National Academy of Sciences | 150 Year Anniversary

Questions? Call 800-624-6242

| Items in cart [0]

The National Academies Press

Rights & Permissions

topleft topright

Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics (1966)

Citation Manager

. "The Crucial Problems of Translation." Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington, DC: The National Academies Press, 1966.

Please select a format:

BibTeX EndNote RefMan


Page
16
bottomleft bottomright
Page
16
Front Matter (R1-R11)
Contents (R12-R14)
Human Translation (1-1)
Types of Translator Employment (2-3)
English as the Language of Science (4-4)
Time Required for Scientists to Learn Russian (5-5)
Translation in the United States Government (6-6)
Number of Government Translators (7-8)
Amount Spent for Translation (9-10)
Is there a Shortage of Translators or Translation? (11-12)
Regarding a Possible Excess of Translation (13-15)
The Crucial Problems of Translation (16-18)
The Present State of Machine Translation (19-24)
Machine-Aided Translation at Mannheim and Luxembourg (25-28)
Automatic Language Processing and Computational Linguistics (29-31)
Avenues to Improvement of Translation (32-33)
Recommendations (34-34)
Appendix 1. Experiments in Sight Translation and Full Translation (35-36)
Appendix 2. Defense Language Institute Course in Scientific Russian (37-38)
Appendix 3. The Joint Publications Research Service (39-40)
Appendix 4. Public Law 480 Translations (41-42)
Appendix 5. Machine Translations at the Foreign Technology Division, U.S. Air Force Systems Command (43-44)
Appendix 6. Journals Translated with Support by the National Science Foundation (45-49)
Appendix 7. Civil Service Commission Data on Federal Translators (50-53)
Appendix 8. Demand for and Availability of Translators (54-56)
Appendix 9. Cost Estimates of Various Types of Translation (57-66)
Appendix 10. An Experiment in Evaluating the Quality of Translations (67-75)
Appendix 11. Types of Errors Common in Machine Translation (76-78)
Appendix 12. Machine-Aided Translation at the Federal Armed Forces Translation Agency, Mannheim, Germany (79-86)
Appendix 13. Machine-Aided Translation at the European Coal and Steel Community, Luxembourg (87-90)
Appendix 14. Translation Versus Postediting of Machine Translation (91-101)
Appendix 15. Evaluation by Science Editors and Joint Publications Research Service and Foreign Technology Division Translations (102-106)
Appendix 16. Government Support of Machine-Translation Research (107-112)
Appendix 17. Computerized Publishing (113-117)
Appedix 18. Relation Between Programming Languages and Linguistics (118-120)
Appendix 19. Machine Translation and Linguistics (121-123)
Appendix 20. Persons Who Appeared Before the Committee (124-124)

Below are the first 10 and last 10 pages of uncorrected machine-read text (when available) of this chapter, followed by the top 30 algorithmically extracted key phrases from the chapter as a whole.
Intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text on the opening pages of each chapter. Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.

Do not use for reproduction, copying, pasting, or reading; exclusively for search engines.

OCR for page 16
The Crucial Problems of Translation There is no emergency in the field of translation. The problem is not to meet some nonexistent need through nonexistent machine translation. There are, however, several crucial problems of trans- lation. These are quality, speed, and cost. QUALITY The Committee believes strongly that the quality of translation must be adequate to the needs of the requester. The production of a flawless and polished translation for a user-limited readership is wasteful of both time and money. On the other hand, production of an inferior translation when one of archival quality is called for is even more wasteful of resources. It seems clear to the Com- mittee that, in many cases, translations of adequate quality are not being provided. Despite the fact that adequate quality is essential, the govern- ment has no reliable way to measure the quality of translation. In view of this, one member of the Committee has set up an experi- ment in the evaluation of quality. This work is described briefly in Appendix 10. A reliable way to measure quality would be of great importance in determining proper cost of translation. The correla- tion between cost and quality is far from precise. Concerning this correlation, we quote from the presentation made to the Committee on September 30, 1964, by Dr. Kurt Gingold, President of the American Translators Association: There is no absolute correlation between cost and quality. There are some excellent translators who charge moderate rates. while some incom- petents manage—at least temporarily—to charge much higher prices. Such correlation as exists is probably better at the low than at the high end; in other words, a cheap translation is almost always defective in some way, while an expensive translation is not always of superior quality. By and large, however, one gets what one pays for. 16

OCR for page 17
SPEED Reasonable speed and promptness are essential in translation. The Committee is convinced that in this regard there is considerable room for improvement. Of 2,258 scientists responding to a questionnaire concerning translated Soviet journals, 1,407 commented on lag time of publica- tion; 24.5 percent of the comments were to the effect that lag time should be reduced (American Use of Translated Soviet Scientific Journals, a user study prepared by the Syracuse University Re- search Institute for the National Science Foundation and available from the Clearinghouse for Federal Scientific and Technical Infor- mation, Report No. TT- 65- 6402 6) . The lag time (from receipt) for the average document processed by the AN/GSQ-16 (X~7-2) Automatic Language Translator of the USAF Foreign Technology Division (FTD) is 109 days (44 days for high-priority items). Also at FTD, the average processing time for documents translated by outside contractors was usually 65 days plus 1.3 days for each 1,000 words of Russian translated. The most rapid translation service offered on a customary basis at regular prices that has come to the attention of the Committee is that of the Joint Publications Research Service (JPRS), which guarantees 50 pages in 15 days, 100 pages in 30 days. The lag time (from receipt) in publication of the translated journals supported by NSF ranges from 15 to 26 weeks. On the average, half of this lag is accounted for by time spent in trans- lation and editing (Appendix 6, Table 3~. Thus, we see that many of the delays in "translation" do not lie in the process of translation itself, but rather in time spent in editing and production, and sometimes in avoidable delays. In the FTD machine-aided translation, the delays are in production and postediting, together with the delays caused by queues in the many operations that must be done in tandem in this particular form of machine-aided translation. It should be mentioned that for high-priority items extra fast translation service can be had by splitting long texts into segments, or by paying an additional fee that may range from 25 to 50 percent of the base rate or even higher, depending on the particular circumstances. COST Cost is important because in many cases it is the only measure the government can sensibly use in deciding how its translation is to ~7

OCR for page 18
be done. As we have seen, it varies considerably—from $9 to $66 per 1,000 words. Machines are probably inappropriate for some forms of translations, such as very high-quality diplomatic trans- lation and literary translation. But translations of scientific mate- rial can be done with or without machine aids. As to quality and speed, at extra cost, better quality and higher speed can be attained if long texts are split into segments. Thus, cost for a particular result is the criterion that the government should apply in deciding on means of translation. (See Appendix 9 for estimates of the costs of various types of translation.) 18

Representative terms from entire chapter:

translation service