National Academy of Sciences | 150 Year Anniversary

Questions? Call 800-624-6242

| Items in cart [0]

The National Academies Press

Rights & Permissions

topleft topright

Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics (1966)

Citation Manager

. "Avenues to Improvement of Translation." Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington, DC: The National Academies Press, 1966.

Please select a format:

BibTeX EndNote RefMan


Page
32
bottomleft bottomright
Page
32
Front Matter (R1-R11)
Contents (R12-R14)
Human Translation (1-1)
Types of Translator Employment (2-3)
English as the Language of Science (4-4)
Time Required for Scientists to Learn Russian (5-5)
Translation in the United States Government (6-6)
Number of Government Translators (7-8)
Amount Spent for Translation (9-10)
Is there a Shortage of Translators or Translation? (11-12)
Regarding a Possible Excess of Translation (13-15)
The Crucial Problems of Translation (16-18)
The Present State of Machine Translation (19-24)
Machine-Aided Translation at Mannheim and Luxembourg (25-28)
Automatic Language Processing and Computational Linguistics (29-31)
Avenues to Improvement of Translation (32-33)
Recommendations (34-34)
Appendix 1. Experiments in Sight Translation and Full Translation (35-36)
Appendix 2. Defense Language Institute Course in Scientific Russian (37-38)
Appendix 3. The Joint Publications Research Service (39-40)
Appendix 4. Public Law 480 Translations (41-42)
Appendix 5. Machine Translations at the Foreign Technology Division, U.S. Air Force Systems Command (43-44)
Appendix 6. Journals Translated with Support by the National Science Foundation (45-49)
Appendix 7. Civil Service Commission Data on Federal Translators (50-53)
Appendix 8. Demand for and Availability of Translators (54-56)
Appendix 9. Cost Estimates of Various Types of Translation (57-66)
Appendix 10. An Experiment in Evaluating the Quality of Translations (67-75)
Appendix 11. Types of Errors Common in Machine Translation (76-78)
Appendix 12. Machine-Aided Translation at the Federal Armed Forces Translation Agency, Mannheim, Germany (79-86)
Appendix 13. Machine-Aided Translation at the European Coal and Steel Community, Luxembourg (87-90)
Appendix 14. Translation Versus Postediting of Machine Translation (91-101)
Appendix 15. Evaluation by Science Editors and Joint Publications Research Service and Foreign Technology Division Translations (102-106)
Appendix 16. Government Support of Machine-Translation Research (107-112)
Appendix 17. Computerized Publishing (113-117)
Appedix 18. Relation Between Programming Languages and Linguistics (118-120)
Appendix 19. Machine Translation and Linguistics (121-123)
Appendix 20. Persons Who Appeared Before the Committee (124-124)

Below are the first 10 and last 10 pages of uncorrected machine-read text (when available) of this chapter, followed by the top 30 algorithmically extracted key phrases from the chapter as a whole.
Intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text on the opening pages of each chapter. Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.

Do not use for reproduction, copying, pasting, or reading; exclusively for search engines.

OCR for page 32
Avenues to Improvement of Translation We have already noted that, while we have machine-aided transla- tion of general scientific text, we do not have useful machine trans- lation. Further, there is no immediate or predictable prospect of useful machine translation. We have noted that the important contributions of machine trans- lation have been primarily to linguistics and secondarily to computer programming. We have noted that while translation itself is vital, needs for translation are being met by a small though capable activity. We find, however, that there are attractive opportunities for improvement in translation, and we urge work aimed at such improvement. We have noted the importance of quality in transla- tions. We have noted that cost varies markedly with asserted quality. It is important, therefore, to achieve some objective evaluation of accuracy and quality. Work toward practical useful tests, such as that described in Appendix 10, is of the greatest importance. Machine aids may be an important adjunct to human or machine- aided translation. USAF Foreign Technology Division (FTD) figures show that production costs (assembly and reproduction of the final translations) are very high. It appears that delays in translated journals are attributable to production rather than to translation. Adoption of mechanized means of editing and production might be desirable (see Appendix 17~. Here the main cost of research and development can best be borne by other, larger fields than translation. Machine-aided translation may be an important avenue toward better, quicker, and cheaper translation. What machine-aided translation needs most is good engineering. What will help the human being most—special glossaries, dictionary look-up of some or all words in the text, or a rough translation such as that pro- duced by FTD? How can the delays due to queues at many tandem steps be avoided ? How can production costs be cut ? 32

OCR for page 33
Automatic character recognition is often mentioned as important to machine- aided translation. FTD figures indicate that automatic character recognition could slightly decrease the cost of the opera- tion. Automatic character recognition work is being supported heavily in connection with several kinds of activity (information retrieval, post office, for example) where the financial savings through successful character recognition would be much greater than in machine-aided translation. Hence, character recognition should be adopted when and if it will save money, but research and development need not be supported in connection with machine translation. Finally, how much should be spent on research and development toward improving translation? It would be unreasonable to spend extravagantly on a relatively small business that is doing the job satisfactorily. The Committee cannot judge what the total annual expenditure for research and development toward improving translation should be. However, it should be spent hardheadedly toward important, realistic, and relatively short-range goals. 33

Representative terms from entire chapter:

machine translation