Cover Image

Not for Sale

View/Hide Left Panel
Click for next page ( 35

The National Academies | 500 Fifth St. N.W. | Washington, D.C. 20001
Copyright © National Academy of Sciences. All rights reserved.
Terms of Use and Privacy Statement

Below are the first 10 and last 10 pages of uncorrected machine-read text (when available) of this chapter, followed by the top 30 algorithmically extracted key phrases from the chapter as a whole.
Intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text on the opening pages of each chapter. Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.

Do not use for reproduction, copying, pasting, or reading; exclusively for search engines.

OCR for page 34
Recommendations The Committee recommends expenditures in two distinct areas. The first is computational linguistics as a part of linguistics studies of parsing, sentence generation, structure, semantics, statistics, and quantitative linguistic matters, including experiments in translation, with machine aids or without. Linguistics should be supported as science, and should not be judged by any immediate or foreseeable contribution to practical translation. It is important that proposals be evaluated by people who are competent to judge modern linguistic work, and who evaluate proposals on the basis of their scientific worth. The second area is improvement of translation. Work should be supported on such matters as 1. practical methods for evaluation of translations; 2. means for speeding up the human translation process; 3. evaluation of quality and cost of various sources of translations; 4. investigation of the utilization of translations, to guard against production of translations that are never read; 5. study of delays in the over-all translation process, and means for eliminating them, both in journals and in individual items; 6. evaluation of the relative speed and cost of various sorts of machine-aided translation; 7. adaptation of existing mechanized editing and production processes in translation; 8. the over- all translation process; and 9. production of adequate reference works for the translator including the adaptation of glossaries that now exist primarily for automatic dictionary look-up in machine translation. All such studies should be aimed at increasing the speed and decreasing the cost of translations and at specifying degrees of acceptable quality. 34