National Academies Press: OpenBook

Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics (1966)

Chapter: Appendix 1. Experiments in Sight Translation and Full Translation

« Previous: Recommendations
Suggested Citation:"Appendix 1. Experiments in Sight Translation and Full Translation." National Research Council. 1966. Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9547.
×
Page 35
Suggested Citation:"Appendix 1. Experiments in Sight Translation and Full Translation." National Research Council. 1966. Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9547.
×
Page 36

Below is the uncorrected machine-read text of this chapter, intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text of each book. Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.

Appendix 1 Experiments in Sight Translation and Full Translation In 1963, an experiment in sight translation was conducted by Dr. H. Wallace Sinaiko of the Institute for Defense Analyses ("Teleconfer- encing, Preliminary Experiments," Research Paper P-108, IDA Nov. 1963~. Sight translation is a procedure in which written material being received via teleprinter is read and a translation is dictated to a typist simultaneously. In this experiment, profes- sional conference interpreters translated the complete text of the minutes of the 921st meeting of the U.N. Security Council into English and French. This experiment showed that the accuracy of the sight transla- tion was uniformly high and that when the interpreters were work- ing in an unaccustomed direction, i.e., English into French or French into English, both the time required for the sight translation and the number of errors were increased somewhat, although not seriously. Another experiment (full translation) used highly experienced Department of State translators in two-man translating - review teams. The partners in each team divided the incoming batches of material between themselves, each translating a part and then re- viewing the part translated by his colleague. The quality of the translations was very high, but scarcely higher than the sight translation. COMPARISON OF SIGHT AND FULL- TRANSLATION ME THODS Time, hr :Rate, words per min Original U.N. Security Council Meeting, consecutive interpretation 2.0 102.0 Sight translation 9.7 21.0 E`u11 translation 37.6 5.4 Although the sight translation was four times faster than the full translation and of comparable quality, it would be dangerous to con- clude from this that present translation output could be quadrupled 35

by use of the sight-translation method. Since the material trans- lated in this experiment was, presumably, all straight text, it lent itself nicely to this type of translation. It is doubtful that such a system could operate with the same efficiency on scientific texts containing photographs, charts, tables, formulas, and other graphics. Nevertheless, the Committee feels that certain features of this system might be applicable to certain circumstances. One agency in Washington that uses the dictation method states that on texts that are suitable (few graphics to be inserted) the daily output per translator is doubled—from 2,400 to about 5,000 words. These experiments stress an important difference between human and machine approximation in translation. Once the deeper mean- ing of the content of a text is grasped, the human translator im- mediately leaps to relatively grammatical output. The time taken by him in successive approximation probably involves choices among optional transformations, seeking the best base from which final stylistic polishing may be made in order to recapture the flavor of the original. On the other hand, the machine does its approximating by moving through successive choices among un- grammatical versions. Therefore, it would seem that there are good reasons why cheap, hasty, and truncated jobs might be better done by humans than by machines. 36

Next: Appendix 2. Defense Language Institute Course in Scientific Russian »
Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics Get This Book
×
 Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics
MyNAP members save 10% online.
Login or Register to save!

READ FREE ONLINE

  1. ×

    Welcome to OpenBook!

    You're looking at OpenBook, NAP.edu's online reading room since 1999. Based on feedback from you, our users, we've made some improvements that make it easier than ever to read thousands of publications on our website.

    Do you want to take a quick tour of the OpenBook's features?

    No Thanks Take a Tour »
  2. ×

    Show this book's table of contents, where you can jump to any chapter by name.

    « Back Next »
  3. ×

    ...or use these buttons to go back to the previous chapter or skip to the next one.

    « Back Next »
  4. ×

    Jump up to the previous page or down to the next one. Also, you can type in a page number and press Enter to go directly to that page in the book.

    « Back Next »
  5. ×

    To search the entire text of this book, type in your search term here and press Enter.

    « Back Next »
  6. ×

    Share a link to this book page on your preferred social network or via email.

    « Back Next »
  7. ×

    View our suggested citation for this chapter.

    « Back Next »
  8. ×

    Ready to take your reading offline? Click here to buy this book in print or download it as a free PDF, if available.

    « Back Next »
Stay Connected!