Questions? Call 888-624-8373

Rights & Permissions

topleft topright

Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics (1966)

Page
39
bottomleft bottomright
Page
39
Front Matter (R1-R11)
Contents (R12-R14)
Human Translation (1-1)
Types of Translator Employment (2-3)
English as the Language of Science (4-4)
Time Required for Scientists to Learn Russian (5-5)
Translation in the United States Government (6-6)
Number of Government Translators (7-8)
Amount Spent for Translation (9-10)
Is there a Shortage of Translators or Translation? (11-12)
Regarding a Possible Excess of Translation (13-15)
The Crucial Problems of Translation (16-18)
The Present State of Machine Translation (19-24)
Machine-Aided Translation at Mannheim and Luxembourg (25-28)
Automatic Language Processing and Computational Linguistics (29-31)
Avenues to Improvement of Translation (32-33)
Recommendations (34-34)
Appendix 1. Experiments in Sight Translation and Full Translation (35-36)
Appendix 2. Defense Language Institute Course in Scientific Russian (37-38)
Appendix 3. The Joint Publications Research Service (39-40)
Appendix 4. Public Law 480 Translations (41-42)
Appendix 5. Machine Translations at the Foreign Technology Division, U.S. Air Force Systems Command (43-44)
Appendix 6. Journals Translated with Support by the National Science Foundation (45-49)
Appendix 7. Civil Service Commission Data on Federal Translators (50-53)
Appendix 8. Demand for and Availability of Translators (54-56)
Appendix 9. Cost Estimates of Various Types of Translation (57-66)
Appendix 10. An Experiment in Evaluating the Quality of Translations (67-75)
Appendix 11. Types of Errors Common in Machine Translation (76-78)
Appendix 12. Machine-Aided Translation at the Federal Armed Forces Translation Agency, Mannheim, Germany (79-86)
Appendix 13. Machine-Aided Translation at the European Coal and Steel Community, Luxembourg (87-90)
Appendix 14. Translation Versus Postediting of Machine Translation (91-101)
Appendix 15. Evaluation by Science Editors and Joint Publications Research Service and Foreign Technology Division Translations (102-106)
Appendix 16. Government Support of Machine-Translation Research (107-112)
Appendix 17. Computerized Publishing (113-117)
Appedix 18. Relation Between Programming Languages and Linguistics (118-120)
Appendix 19. Machine Translation and Linguistics (121-123)
Appendix 20. Persons Who Appeared Before the Committee (124-124)

Below are the first 10 and last 10 pages of uncorrected machine-read text (when available) of this chapter, followed by the top 30 algorithmically extracted key phrases from the chapter as a whole.
Intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text on the opening pages of each chapter. Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.

Do not use for reproduction, copying, pasting, or reading; exclusively for search engines.

OCR for page 39
Appendix 3 The Joint Publications Research Service The Joint Publications Research Service (JPRS), a component of the Clearinghouse for Federal Scientific and Technical Information, U.S. Department of Commerce, was established in 1957 by a group of federal agencies that needed English translations of books, news- papers, periodical articles, and other materials being published in a variety of languages. Using a small staff of professional linguists, a search was made to locate the thousands of specialists—chemists, physicists, politi- cal scientists, economists—who, although already working in their special fields, possessed knowledge of a foreign language and were willing to translate materials in their fields on a part-time, con- tract basis at home. New York was chosen for the first office because of its large population, which, it was felt, would yield the greatest number of linguists of any single area in the United States. Success in finding competent translators was immediate, and another office was opened in Washington, D.C., in August 1957. Three years later, with a still-growing load, a third JPRS office was opened in San Francisco. Although begun as a cooperative venture in 1957, the JPRS was absorbed by the Office of Technical Services in 1958, when it assumed responsibility for collecting translations and making them available to the public. The growth of the JPRS can be seen by comparing the 38,000 published pages produced from March 1957 through June 1958 with the 273,449 pages published in Fiscal Year 1964. The first year's production was about 70 percent scientific and technical material, whereas production for Fiscal Year 1964 was about half that, or 35 percent. A considerable number of translations published by the Atomic Energy Commission (AEC) are translated by the JPRS but sent to the AEC for publication as a part of its series; the same holds for translations done for the Army Biological Laboratory, Redstone 39

OCR for page 40
Arsenal, the National Institutes of Health, the Federal Aviation Agency, and other agencies. Materials of broad current interest spotted by analysts, scien- tists, and others in government are sent to the JPRS for transla- tion and for publication. Over the years, under this program, JPRS has developed serial titles under which a great deal of similar information has been placed. For example, Translations on Inter- national Communist Developments contains materials from any foreign newspaper or periodical that sheds light on the develop- ments, policies, debates, or other activities of the Communist parties of all countries. Copies of these and of all other transla- tions are then distributed not only to the initiating component, but to all participating organizations. The series are then available on subscription to anyone outside the government who is interested. In science and technology, the JPRS series on Foreign Develop- ments in Machine Translation and Information Processing, 173 issue of which have been published, has proven valuable to researchers in the field. For example, a recent Office of Technical Services spe- cial bibliography on machine translation lists 250 citations of re- ports and translations on the subject; 118 of these were JPRS reports JPRS charges the government agencies for which it works the same price for all translations regardless of subject matter or lan- guage. This price is currently $16 per 1,000 words of English. This figure has been arrived at by a study of the total costs involved and includes overhead. Of the $16 per 1,000 words paid by the requesting agency, the translators are getting, on the average, $8 to $11 for simple newspaper-type material (the low) and $20 for Chinese (the high). Editing costs about $~.50 per 1,000 words, the typing about $1.50, and the overhead about $2.00. The translation comes back from the contractors on tapes, in rough draft, and in completed typewritten form. The amount paid the translator is dependent (in addition to the language of the original) upon how much extra work the JPRS has to do on the translation after the contractor has submitted it. The policy of the JPRS regarding lag-time is as follows: 50 pages of translation will be done and returned to the requester in 15 days; 100 pages will be done in 30 days. The JPRS currently has about 4,000 translators under contract, with a potential of an additional 1,500 available almost immediately On the average, JPRS utilizes the services of about 300 of its bans lators in any given month. Thus, it appears that JPRS is producing translations reasonably quickly and quite economically, and, further- more, that it has the capability of immediately expanding its operations . 40

Representative terms from entire chapter:

machine translation