Questions? Call 888-624-8373

Rights & Permissions

topleft topright

Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics (1966)

Page
5
bottomleft bottomright
Page
5
Front Matter (R1-R11)
Contents (R12-R14)
Human Translation (1-1)
Types of Translator Employment (2-3)
English as the Language of Science (4-4)
Time Required for Scientists to Learn Russian (5-5)
Translation in the United States Government (6-6)
Number of Government Translators (7-8)
Amount Spent for Translation (9-10)
Is there a Shortage of Translators or Translation? (11-12)
Regarding a Possible Excess of Translation (13-15)
The Crucial Problems of Translation (16-18)
The Present State of Machine Translation (19-24)
Machine-Aided Translation at Mannheim and Luxembourg (25-28)
Automatic Language Processing and Computational Linguistics (29-31)
Avenues to Improvement of Translation (32-33)
Recommendations (34-34)
Appendix 1. Experiments in Sight Translation and Full Translation (35-36)
Appendix 2. Defense Language Institute Course in Scientific Russian (37-38)
Appendix 3. The Joint Publications Research Service (39-40)
Appendix 4. Public Law 480 Translations (41-42)
Appendix 5. Machine Translations at the Foreign Technology Division, U.S. Air Force Systems Command (43-44)
Appendix 6. Journals Translated with Support by the National Science Foundation (45-49)
Appendix 7. Civil Service Commission Data on Federal Translators (50-53)
Appendix 8. Demand for and Availability of Translators (54-56)
Appendix 9. Cost Estimates of Various Types of Translation (57-66)
Appendix 10. An Experiment in Evaluating the Quality of Translations (67-75)
Appendix 11. Types of Errors Common in Machine Translation (76-78)
Appendix 12. Machine-Aided Translation at the Federal Armed Forces Translation Agency, Mannheim, Germany (79-86)
Appendix 13. Machine-Aided Translation at the European Coal and Steel Community, Luxembourg (87-90)
Appendix 14. Translation Versus Postediting of Machine Translation (91-101)
Appendix 15. Evaluation by Science Editors and Joint Publications Research Service and Foreign Technology Division Translations (102-106)
Appendix 16. Government Support of Machine-Translation Research (107-112)
Appendix 17. Computerized Publishing (113-117)
Appedix 18. Relation Between Programming Languages and Linguistics (118-120)
Appendix 19. Machine Translation and Linguistics (121-123)
Appendix 20. Persons Who Appeared Before the Committee (124-124)

Below are the first 10 and last 10 pages of uncorrected machine-read text (when available) of this chapter, followed by the top 30 algorithmically extracted key phrases from the chapter as a whole.
Intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text on the opening pages of each chapter. Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.

Do not use for reproduction, copying, pasting, or reading; exclusively for search engines.

OCR for page 5
Time Required for Scientists to Learn Russian The Committee believes that in some cases it might be simpler and more economical for heavy users of Russian translations to learn to read the documents in the original language. An article by J. G. Tolpin, titled, "Surveying Russian Technical Publications: A Brief Course" Science 146, 1143 (1964~], indicates that in eight to sixteen 2-fur class periods scientists can learn to identify articles of interest in Russian publications. Sometimes they can extract what they need from equations, tables, graphs, and figures. In many other cases, a partial oral translation of the material of interest is all that is needed. These are illustrations of the generally acknowledged fact that the technically competent reader needs only a little knowledge of a foreign language in order to make use of foreign journals in his field.* Indeed, several well-known studiesT indicate that in 200 hr or less a scientist can acquire an adequate reading knowledge of Russian for material in his field. An increasing fraction of American scientists and engineers have such a knowledge. The capability for teaching government personnel to read Russian scientific text already exists, but so far this service has remained largely unused. The Defense Language Institute, West Coast Branch (formerly the Army Language School), has developed two courses of instruction and special texts for this purpose. One course runs 6 weeks, the other 10. The Committee has been informed that the Defense Language Institute would welcome the enrollment of students. Information concerning the 10-week course is presented in Appendix2. HA corollary that should be given more emphasis is that even the best translation is of no use to a man who cannot fully understand the subject matter and place it in the context of other work here and abroad. TR. D. Burke, Some Unique Problems in the Development of Qualified Translators of Scientific Russian, P-1698, The RAND Corp. (May 12, 1959y W. N. Locke, J. Cheme Educ. 27, 426 (1950). M. Phillips, The Foreign Language Barrier in Science and Technology, Aslib, London, England (1962), p. 15. 5

Representative terms from entire chapter:

foreign language