National Academies Press: OpenBook

Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics (1966)

Chapter: Appendix 11. Types of Errors Common in Machine Translation

« Previous: Appendix 10. An Experiment in Evaluating the Quality of Translations
Suggested Citation:"Appendix 11. Types of Errors Common in Machine Translation." National Research Council. 1966. Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9547.
×
Page 76
Suggested Citation:"Appendix 11. Types of Errors Common in Machine Translation." National Research Council. 1966. Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9547.
×
Page 77
Suggested Citation:"Appendix 11. Types of Errors Common in Machine Translation." National Research Council. 1966. Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9547.
×
Page 78

Below is the uncorrected machine-read text of this chapter, intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text of each book. Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.

Appendix 11 Types of Errors Common in Machine Translation Two studies have recently been made of the types of errors made in mechanical translation. The first study was very kindly made available to the Committee by the IBM Thomas J. Watson Research Center, Yorktown Heights, New York. By counting and classifying the corrections made by posteditors, this study determined the types and frequency of errors found in the output of four machine translations (Russian to English). GENERAL CLASSIFICATION AND PERCENTAGE OF ERRORS OF ARTICLE I Total number of words: Transliterated words Multiple meddlings and ambiguities Word order rearranged Miscellaneous insertions and corrections Total No. 96 23 45 164 GENERAL CLASSIFICATION AND PERCENTAGE OF ERRORS OF ARTICLE II Total number of words: Transliterated words Multiple meanings and ambiguities Word order rearranged Miscellaneous insertions and corrections Total 76 Approximately 1,200 % 8.0 2.0 3.6 13.6 Approximately 1,200 No. 6 132 17 77 232 % 0.5 11.0 1.4 6.4 19.3

GENERAL C LASSIFICATION AND P ERCENTAGE OF ERRORS OF ARTICLE III Total number of words: Transliterated words Multiple meanings and ambiguities Word order rearranged Miscellaneous insertions and corrections Total No. 17 143 36 122 318 GENERAL CLASSIFICATION AND PERCENTAGE OF ERRORS OF ARTICLE IV Total number of words (including individual digits and symbols in all formulas): Transliterated words Multiple meanings and ambiguities No. 1 87 Word order rearranged 14 Miscellaneous insertions and corrections 436 Total 538 Approximately 1,700 l 9 2 7 19 Approximately 1,600 % 5.8 0.9 29.0 35.7 The second study was made by Arthur D. Little, Inc., and was done in a manner similar to the IBM study. That is, machine trarts- lation output was postedited and the errors classified and counted. From the study, the A. D. Little group was able to tell the percent- age of total corrections made in each category. The original con- sisted of approximately 200 pages of scientific Russian. One set of approximately 100 pages was edited by two different editors. The second set contained "approximately 100 pages from seven MT articles edited by at least four different editors."* *An Evaluation of Machine-Aided Translation Activities at F.T.D., Contract AP 33~657~-13616, Case 66556, May 1, 1965, p. ~10. 77

PERCENTAGE OF TOTAL CORRECTIONS COUNTED* Error Word omission A. Articles B. Others Wrong words A. Prepositions B. Verb tense, voice, suffix C. Others Russian left in Choice A. Choice of two B. Choice of two, both wrong Unnecessary word Symbol Phrase not interpreted Word order Total Number of Corrections: 7,573 78 % 18.76 15.98 34.74 3.78 5.56 16.24 25.58 4.48 8.17 3.57 11.74 3.09 4.5 3.14 12.73

Next: Appendix 12. Machine-Aided Translation at the Federal Armed Forces Translation Agency, Mannheim, Germany »
Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics Get This Book
×
MyNAP members save 10% online.
Login or Register to save!
  1. ×

    Welcome to OpenBook!

    You're looking at OpenBook, NAP.edu's online reading room since 1999. Based on feedback from you, our users, we've made some improvements that make it easier than ever to read thousands of publications on our website.

    Do you want to take a quick tour of the OpenBook's features?

    No Thanks Take a Tour »
  2. ×

    Show this book's table of contents, where you can jump to any chapter by name.

    « Back Next »
  3. ×

    ...or use these buttons to go back to the previous chapter or skip to the next one.

    « Back Next »
  4. ×

    Jump up to the previous page or down to the next one. Also, you can type in a page number and press Enter to go directly to that page in the book.

    « Back Next »
  5. ×

    To search the entire text of this book, type in your search term here and press Enter.

    « Back Next »
  6. ×

    Share a link to this book page on your preferred social network or via email.

    « Back Next »
  7. ×

    View our suggested citation for this chapter.

    « Back Next »
  8. ×

    Ready to take your reading offline? Click here to buy this book in print or download it as a free PDF, if available.

    « Back Next »
Stay Connected!