Questions? Call 888-624-8373

Rights & Permissions

topleft topright

Language and Machines: Computers in Translation and Linguistics (1966)

Page
XII
bottomleft bottomright
Page
XII
Front Matter (R1-R11)
Contents (R12-R14)
Human Translation (1-1)
Types of Translator Employment (2-3)
English as the Language of Science (4-4)
Time Required for Scientists to Learn Russian (5-5)
Translation in the United States Government (6-6)
Number of Government Translators (7-8)
Amount Spent for Translation (9-10)
Is there a Shortage of Translators or Translation? (11-12)
Regarding a Possible Excess of Translation (13-15)
The Crucial Problems of Translation (16-18)
The Present State of Machine Translation (19-24)
Machine-Aided Translation at Mannheim and Luxembourg (25-28)
Automatic Language Processing and Computational Linguistics (29-31)
Avenues to Improvement of Translation (32-33)
Recommendations (34-34)
Appendix 1. Experiments in Sight Translation and Full Translation (35-36)
Appendix 2. Defense Language Institute Course in Scientific Russian (37-38)
Appendix 3. The Joint Publications Research Service (39-40)
Appendix 4. Public Law 480 Translations (41-42)
Appendix 5. Machine Translations at the Foreign Technology Division, U.S. Air Force Systems Command (43-44)
Appendix 6. Journals Translated with Support by the National Science Foundation (45-49)
Appendix 7. Civil Service Commission Data on Federal Translators (50-53)
Appendix 8. Demand for and Availability of Translators (54-56)
Appendix 9. Cost Estimates of Various Types of Translation (57-66)
Appendix 10. An Experiment in Evaluating the Quality of Translations (67-75)
Appendix 11. Types of Errors Common in Machine Translation (76-78)
Appendix 12. Machine-Aided Translation at the Federal Armed Forces Translation Agency, Mannheim, Germany (79-86)
Appendix 13. Machine-Aided Translation at the European Coal and Steel Community, Luxembourg (87-90)
Appendix 14. Translation Versus Postediting of Machine Translation (91-101)
Appendix 15. Evaluation by Science Editors and Joint Publications Research Service and Foreign Technology Division Translations (102-106)
Appendix 16. Government Support of Machine-Translation Research (107-112)
Appendix 17. Computerized Publishing (113-117)
Appedix 18. Relation Between Programming Languages and Linguistics (118-120)
Appendix 19. Machine Translation and Linguistics (121-123)
Appendix 20. Persons Who Appeared Before the Committee (124-124)

Below are the first 10 and last 10 pages of uncorrected machine-read text (when available) of this chapter, followed by the top 30 algorithmically extracted key phrases from the chapter as a whole.
Intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text on the opening pages of each chapter. Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.

Do not use for reproduction, copying, pasting, or reading; exclusively for search engines.

OCR for page R12
Contents Human Translation 1 Types of Translator Employment 2 English as the Language of Science 4 Time Required for Scientists to Learn Russian Translation in the United States Government 6 Number of Government Translators 7 Amount Spent for Translation 9 Is There a Shortage of Translators or Translation ? 11 Regarding a Possible Excess of Translation 13 The Crucial Problems of Translation 16 The Present State of Machine Translation 19 Machine-Aided Translation at Mannheim and Luxembourg Automatic Language Processing and Computational Linguistics 29 Avenues to Improvement of Translation 32 Recommendations 34 APPENDAGE S 1. Experiments in Sight Translation and Full Translation 35 2 . Defense Language Institute Course in Scientific Russian 37 3. The Joint Publications Research Service 39 4. Public Law 480 Translations 41

OCR for page R13
Machine Translations at the Foreign Technology Division, U.S. Air Force Systems Command 43 6. Journals Translated with Support by the National Science Foundation 45 7. Civil Service Commission Data on Federal Translators 50 8. Demand for and Availability of Translators 54 9. Cost Estimates of Various Types of Translation 57 10. An Experiment in Evaluating the Quality of Translations 67 11. Types of Errors Common in Machine Translation 76 12. Machine-Aided Translation at the Federal Armed Forces Translation Agency, Mannheim, Germany 13. Machine-Aided Translation at the European Coal and Steel Community, Luxembourg 87 . . 14. Translation Versus Postediting of Machine Translation 91 15. Evaluation by Science Editors and Joint Publications Research Service and Foreign Technology Division Translations 1 02 16. Government Support of Machine-Translation Research 107 17. Computerized Publishing 113 18. Relation Between Programming Languages and Linguistics 118 19. Machine Translation and Linguistics 121 20. Persons Who Appeared Before the Committee

OCR for page R14