National Academies Press: OpenBook

Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium (1990)

Chapter: 3. The Technical Challenges: Approaches to Research and Assessment

« Previous: 2. The Commercial Challenges
Suggested Citation:"3. The Technical Challenges: Approaches to Research and Assessment." National Research Council. 1990. Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9512.
×
Page 20
Suggested Citation:"3. The Technical Challenges: Approaches to Research and Assessment." National Research Council. 1990. Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9512.
×
Page 21
Suggested Citation:"3. The Technical Challenges: Approaches to Research and Assessment." National Research Council. 1990. Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9512.
×
Page 22
Suggested Citation:"3. The Technical Challenges: Approaches to Research and Assessment." National Research Council. 1990. Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9512.
×
Page 23
Suggested Citation:"3. The Technical Challenges: Approaches to Research and Assessment." National Research Council. 1990. Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9512.
×
Page 24
Suggested Citation:"3. The Technical Challenges: Approaches to Research and Assessment." National Research Council. 1990. Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9512.
×
Page 25
Suggested Citation:"3. The Technical Challenges: Approaches to Research and Assessment." National Research Council. 1990. Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9512.
×
Page 26
Suggested Citation:"3. The Technical Challenges: Approaches to Research and Assessment." National Research Council. 1990. Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9512.
×
Page 27
Suggested Citation:"3. The Technical Challenges: Approaches to Research and Assessment." National Research Council. 1990. Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9512.
×
Page 28
Suggested Citation:"3. The Technical Challenges: Approaches to Research and Assessment." National Research Council. 1990. Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium. Washington, DC: The National Academies Press. doi: 10.17226/9512.
×
Page 29

Below is the uncorrected machine-read text of this chapter, intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text of each book. Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.

20 3 The Technical Challenges: Approaches to Research and Assessment Dramatic improvements in computer hardware and software have contributed to progress in machine translation. System performance, which can be measured in `'raw LIPS" or logical inferences per second, is now doubling every one to two years.20 Despite, or perhaps because of, these rapid advances in computer technology the barriers in linguistic theory and other areas have become ever more apparent. The result is a receding horizon as strides are made in R&D it is clear that much more needs to be done. Over more than 30 years of research and development, work on machine translation has taken three approaches to the process of translation. But there are a variety of machine translation systems in use today and new advances in technology have ushered in systems using intermediate language representations and artificial intelligence that enable the computer to "learn" a language. The discussion that follows briefly reviews the current strategies for developing machine translation systems, key problems for research and development, and issues in the evaluation of machine translation systems. 20 Logical inferences per second is a measure of the speed at which the system: 1) recognizes a pattern match between an element of the input text and a previously stored pattern, and 2) applies the rule that goes with that pattern to translate the element.

21 DEVELOPMENTAL STRATEGIES AND PROBLEMS Regardless of which languages are translated, Here are now three primary translation strategies for machine translation. The direct translation method deals only with single language pairs and translates words directly from one language to another. Used for most of the earliest systems, this method involves very little or no linguistic analysis and produces very rough translations. Although this strategy is not designed to handle translations of complete documents, it has been used for machine translation of large databases, tables of contents, and titles of technical publications. The International Liaison Office of MCC is using this strategy for Japanese to English translation in order to develop databases on scientific developments in Japan for its customers who require an overview of available materials In particular fields. It is expected that He users will select documents for full translation by over means. The transfer system, which operates in three stages, is the most widely used strategy for machine translation. The source language is first analyzed and converted into representations that can be transposed into sentence structures through semantic analysis. In the second stage, the source language representations are converted to the target language transfer representations. The final process synthesizes the transfer language representation into the text of the target language. This method is the one most widely used in Japanese to English machine translation systems, although the transfer system works best when the language pairs are closely related. In some mainframe systems such as experimental systems ATHENE/N developed by Hitachi and FAI by Mitsubishi, the transfer system is enhanced by the use of case analysis.22 The pivot method is the third translation s ;rategy. It is based on the ideas that language is a universal human experience and that a universal interlingua can be developed, which can be understood by a machine. This method is designed to convert the source language into the interlingua which is Den converted into the target language. The interlingua today is still largely a theoretical concept, although the Logos system makes use of an interlingua in a hybrid interlingual/transfer architecture. Researchers working on the interlingua expect that the application of artificial intelligence will permit significant advances to be made?3 21 This overview of machine translation strategies is drawn from a paper by Wayne Kiyosaki, "Machine Translation: Time for a Reappraisal," forthcoming. 22 "Japanese Machine Translation Systems Described," Tokyo NIKKEI ELECTRONICS in Japanese, February 1986, pp.137-168. 23 For a detailed analysis of the strengths and weaknesses of these three stratgeies, see W. John Hutchins, "Recent Developments in Machine Translation," New Directions in Machine Translation, Conference Proceedings, Budapest, August 1988.

22 The systems that have been developed use various approaches; they can be compared to tools in a tool chest. No one tool is always best but in some cases one tool may be better than another.24 Using primarily direct translation or translation by the transfer system, there are three possible ways in which human intervention can occur. Pre-editing can involve two kinds of operations. In one case, a text is revised to eliminate structural or lexical ambiguities before being translated by a computer. In the past this approach was not widely used, due to the difficulty in anticipating structures or words that will be difficult for a computer to handle. More recently, with the introduction of text-critiquing software, the potential ambiguities can be brought to the attention of a human translator automatically. In a second approach to pre-editing, the input text is produced especially for the machine. In some cases it is a new version of an existing text, in others an entirely new text. Multinational Customized English is an example of a restricted English developed by Xerox for use on its Systran system. In some cases, pre- editing is almost as difficult as traditional translation. The efficacy of pre-editing depends to a great extent on the human editor knowing the limitations of the machine translation system. In the case of interactive editing, the computer calls on the editor to make choices among various alternatives in order to resolve ambiguities. It is also possible to combine post-editing with interactive editing. However, this can make the process costly. The first interactive systems were introduced in the early 1980s and the interactive editing method seems to have gained wider acceptance in recent years. Of the three editing options, post-editing is clearly the most widely used. Usually a professional translator, the post-editor corrects the machine's output. This is more efficient when done directly on the screen using appropriate word processing software. If the post-editor writes the corrections on hard copy and they are then entered into the computer, the process is much slower. Some estimate that an experienced post-editor can produce 4,000 to 8,000 words a day and in some cases as many as 10,000?5 Since human intervention is costly, the goal of some developmental efforts is fully automatic operation of a machine translation system. When the application involves merely gleaning the "gist" of the text, some of the large, general-purpose systems are used on a fully automatic basis. If a more careful translation is needed, output can be post-edited. Such systems include general 24 Observation by Jaime Carbonell, Carnegie Mellon University. 25 finis discussion of editing options is based on work by Muriel Vasconcellos. 26 The Center for Machine Translation at Carnegie Mellon University is working to improve the quality of machine translation output through the incorporation of knowledge bases, especially for applications in limited domains.

23 purpose systems that are able to handle a wide variety of source texts and special- purpose systems designed to translate a special type of source text such as weather reports or abstracts of technical articles in particular fields. In addition to full machine translation systems, there are many related technologies that are used as translation aids. These include on-line dictionaries, grammar checkers, and libraries of phrases that are regularly used by human translators. These systems are updated and developed as post-editors contribute to the on-line dictionaries and users give input to improve the way that the machine translation system does the actual translation. Research and technical challenges particularly relevant to Japanese to English machine translation include the problem of inputting the text, which includes Chinese characters as well as two phonetic scripts. Optical character readers will help to solve the problem of text input, but there are still many difficulties associated with input of Japanese text because of different character fonts and the placement of charts, graphs, and tables in the text. Optical character readers are now being coupled with machine translation systems in Japan, but the extent to which they increase savings over manual input is not clear. A major research and development question relates to the problem of pre- editing. The better the source text (the clearer the expression and the shorter the sentences), the better the resulting machine translated text and the less post-editing needed. But, as mentioned above, pre-editing is time consuming and tedious work that requires special skills. While significant advances have been made in computational linguistics, there remain problems that must be overcome in order to build linguistic theory and develop more sophisticated machine translation systems. This set of challenges could be approached in a step-by-step fashion, as some Japanese experts suggest. Research in the following areas is needed: the introduction of priority information in order to disambiguate several possible sentence structures and words; the development of learning mechanisms that produce preference values for the disambiguations; the establishment of grammatical rules that consider many more than two elements simultaneously; improved capabilities for dealing with such problems as anaphora resolution, ellipsis, and the analysis of sentence fragments. Although machine translation strategies and system types are more or less universal, the ways in which the researchers in the United States and Japan approach these subjects are quite different. As one observer put it: Americans write papers; Japanese build machines.27 The Japanese approach has been more 27 This distinction should be considered carefully. Some question the notion that Japanese researchers are not theory-oriented: one leading Japanese researcher believes that (instead) they focus on second and third approximations required for machine processing of natural language less beautiful and less academic but useful theory. On the other hand, one critic of Japan's machine translation says that the machines that the Japanese build do not really do the job and (therefore) them approach is not practical.

24 pragmatic and oriented toward experimenting with systems. This involves a problem-solving approach to linguistic analysis. The parts of the language that do not fit neatly into linguistic theory models are approached by combining different theories or by accumulating individual facts to deal with specific problem areas. In contrast, the U.S. research community has concentrated more on machine translation theory than on applications. Much of the researcher's time is devoted to writing papers and developing new models of natural language. As a result, critics argue that U.S. researchers construct models that are elegant but not amenable to practical use. At the same time, we should remember that the strides that have been made in basic computational linguistics, a research approach recommended by the ALPAC report, make today's machine translation systems possible. The theoretical work that has been done in the United States and other countries, including Japan, has made machine translation developers and users aware of the research challenges that are present. These include the need for a bilingual text corpus and the development of automatic comparison algorithms for this corpus. The automatic collection of special terminology words and construction of a thesaurus of these terms would improve many machine translation systems. Standardizing dictionary theory and practice, proper analysis of broken utterances, improved grammar checking devices, and automated approaches to the detection and resolution of ambiguities are other important research themes. Even linguistic and cognitive studies of pre- and post-editors' behavior have been suggested as avenues to improved machine translation. All of this requires an increase in the number of researchers working on machine translation as well as more basic research themes. Some practical steps might be taken to make experimental tools for natural language processing and machine translation easily available to researchers. These might include the construction of a portable software package for natural language processing, and its distribution to interested researchers; establishment of core grammars for English and Japanese that are linguistically sound, and their distribution to interested researchers; the construction of a text database that includes bilingual text data for use in natural language processing. In the United States, where the thrust of research has been in more theoretical areas, there is a need to improve interactions with those who take an "engineering" and applications-oriented approach if commercialization of useful systems is the objective. As noted above, interaction with users is essential to system development. These and other questions central to R&D policy in the United States will be explored more fully in Section 4.

25 EVALUATING MACHINE TRANSLATION SYSTEMS Corporations involved in development, researchers working on fundamental technologies, potential users, and government policymakers all need to know how good machine translation systems are in order to make choices. Unfortunately, there is no generally accepted method for evaluating the quality and accuracy of translations by people, or by machines. Japanese developers of machine translation systems often say that the systems are 80% acceptable. This general score is, however, more an intuitive judgment than the result of systematic research. It was pointed out that if 20% of the cookies in the cookie jar are poisoned, no one will want to eat any of them. Overall assessments of machine translation are less useful than evaluations of specific systems because the evaluation depends very much on the needs of a specific user. Japanese developers note that in some cases a reasonably accurate or even a rough translation may be appropriate, while in other cases where high levels of accuracy are essential, machine translation is unacceptable. researcher who needs to comb through a vast mountain of information may find rough translations of abstracts very useful in tracking overall trends In research or in selecting articles for full translation. Nothing less than absolute accuracy in translation will satisfy a lawyer working on a legal brief or a politician whose words are quoted by the media. The machine translation systems now in operation, particularly the prototype Japanese to English systems, have been developed to translate technical documents, manuals, and information in restricted domains. Participants in the Japanese machine translation project supported by the Science and Technology Agency of Japan developed an approach to evaluation using two independent indicators: intelligibility (the extent to which the translation can be understood by a native speaker of the target language) and accuracy (the degree to which the translated text conveys the meaning of the original).28 Samples of machine translated sentences were evaluated by the researchers as roughly 80% acceptable. This overall evaluation was based on the result that 80% of the sentences were given a score of at least 3 in intelligibility and accuracy.29 It is estimated that 20 to 30% of the output sentences in Japanese to English machine translation systems are unacceptable, and in those cases post- ediiing cannot be carried out effectively. 28 See Makoto Nagao, Junichi Tsuji, and Junichi Nakamura, "Machine Translation from Japanese into English," Proceedings of the IEEE, vol. 74, July 1986. 29 A score of 3 in intelligibility was given to sentences whose meaning was clear, but where the evaluator was not sure of some word and grammar usage. A score of 3 in accuracy was given to sentences where the content of the input sentence was generally conveyed in the output sentence, but where there were problems with tense, voice, etc. Ibid., p. 1006.

26 While no commercially available system can do it, some Japanese to English systems now in use by researchers in Japan reportedly can identify inaccurate text. Leaders in Japanese to English machine translation research, however, note that no accurate data are available to judge particular systems and that the assessments of accuracy and intelligibility are not based on rigorous testing.30 Nor are there unambiguous cost evaluations of machine translation systems, although developers contend that the time taken and cost are generally less than with pure human translation. Here, again, the conclusions drawn about the relative cost of machine translation depend on the type of text and the purpose of the user. According to Japanese expert reports, the best Japanese machine translation systems are cost effective. In one example, a page of text can be translated in 40 minutes when post-editing is done on hard copy, while human translation requires about 43 minutes per page. The charge for machine translation is about 75% the amount for human translation in this particular instance.3~ The more a user uses a machine translation system, the more efficient the work. It takes at least one year and usually two years for a user to become really familiar with a system and for cost efficiencies to become apparent. (See Figures 4 and 5.) It appears that a signficant volume of text must be translated in order to achieve such "learning curve" benefits. The more carefully selected the text (with short sentences and well tuned content consistent with the parameters of the system), the more apparent the cost efficiencies over time. (See Figures 6 and 7.) Unfortunately, evaluations of machine translation systems currently depend on subjective judgments as to what constitutes acceptable levels of cost and accuracy. In many respects, beauty is in the eye of the beholder. What may be unacceptable text to one user may be usable to another. A major obstacle to the development of machine translation systems is the reluctance of some involved in development to provide detailed information about performance charactensucs and to exchange information about their experiences. Developers anxious to convince potential funders of research and users of the systems have oversold their systems, resulting in frustration. Potential users are well advised to conduct systematic comparisons of system performance on sample texts of their own selection that are typical of the application envisaged. In order to facilitate research and development, it will be 30 It should be noted that the ratings are carried out by the developers and reflect evaluations of carefully "tuned" texts appropriate to the system. 31 See Japan Electronic Industry Development Association, A Japanese View of Machine Translation. . ., op. cit., p. 12. Ihis utilization example involves machine translation of a technical text "tuned" to the system. See also Appendix 9 of the report, Examples of Machine Translation Use in Japan. One participant in the symposium reports that better results for machine translation as compared to human translation from Japanese to English were recently reported at a conference in Munich.

27 1 00% 904/0 ~ 80% ~ 70% ~ 60% ~ a' co ~ soo/O _ -_ A ~ 40o/O _ cr 30% _ 20% - 1 0% 0% BE start 0.5 year 1.5 year 2.5 year 3.5 year FIGURE 4 Developer's effort to improve. SOURCE: Data collected by a major Japanese Am involved in machine translation development. 1.5 - O ~ - - -1 .5 O: 76% '85% .~~ 80% human ~ ~ rob translation / / ~ ~~ 61%. Daily operation began here - _ _ 1 1986 1987 1988 ~ translation rate FIGURE 5 User's effort to improve. SOURCE: Data collected by a major Japanese firm involved in machine translation development.

28 1 00% 90% 80% 70% a) - a) co x a) ~ 30% - co 20% 10% 0% _ / ~G~ - _ 1-20 21-40 ~ original text 41-60 61-80 81-100 >100 Number of characters in sentence + pre-edited text FIGURE 6 Length of sentences in text. SOURCE: Data collected by a major Japanese firm involved in machine translation development. 1 00% 70% - 60% in O 50% - - cn 40% 30% 20% 10% 0% _ 90% ~ ~ 80%- \ \ l l l l 1 1-20 21-40 41-60 61-80 81-100 >100 \ \ ~ . Number of characters in sentence O original text + pre-edited text FIGURE 7 Accuracy of translation (by length of sentence). SOURCE: Data collected by a major Japanese Olin involved in machine translation development.

29 necessary to improve techniques for evaluating system performance and timely exchange of information about new developments.32 32 One participant in the symposium expressed doubt, based on experience of the past 20 years, thee reliable methodologies for evaluating machine translation systems can be developed. A comparison of parsers under controlled conditions was suggested as a possiblity.

Next: 4. The Research and Development Policy Agenda »
Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium Get This Book
×
 Japanese to English Machine Translation: Report of a Symposium
MyNAP members save 10% online.
Login or Register to save!

READ FREE ONLINE

  1. ×

    Welcome to OpenBook!

    You're looking at OpenBook, NAP.edu's online reading room since 1999. Based on feedback from you, our users, we've made some improvements that make it easier than ever to read thousands of publications on our website.

    Do you want to take a quick tour of the OpenBook's features?

    No Thanks Take a Tour »
  2. ×

    Show this book's table of contents, where you can jump to any chapter by name.

    « Back Next »
  3. ×

    ...or use these buttons to go back to the previous chapter or skip to the next one.

    « Back Next »
  4. ×

    Jump up to the previous page or down to the next one. Also, you can type in a page number and press Enter to go directly to that page in the book.

    « Back Next »
  5. ×

    To search the entire text of this book, type in your search term here and press Enter.

    « Back Next »
  6. ×

    Share a link to this book page on your preferred social network or via email.

    « Back Next »
  7. ×

    View our suggested citation for this chapter.

    « Back Next »
  8. ×

    Ready to take your reading offline? Click here to buy this book in print or download it as a free PDF, if available.

    « Back Next »
Stay Connected!