Below is the uncorrected machine-read text of this chapter, intended to provide our own search engines and external engines with highly rich, chapter-representative searchable text of each book. Because it is UNCORRECTED material, please consider the following text as a useful but insufficient proxy for the authoritative book pages.
4  Language  This session was designed to explore two broad questions:Â Â ï· How does the diversity of languages impact collaborative research?Â ï· How has the globalization of scientific research affected the language(s) used for collaboration?  In a session moderated by Mary Jordan, Senior Technical Advisor for Pubâ licâPrivate Partnerships in the Office of HIV/AIDS at the U.S. Agency for Internaâ tional Development, Derrick Cogburn, Associate Professor in the School of Inâ ternational Service and Executive Director of the Center for Research on Collaboratories and Technology Enhanced Learning Communities (COTELCO)/ Institute on Disability and Public Policy (IDPP) at American University, spoke about lessons learned from a multiâyear, multiâinstitutional collaborative cyberâ learning program. Scott Montgomery, Affiliate Faculty Member, Henry M. Jackâ son School of International Studies, University of Washington, discussed the challenge that language differences present when communicating science.   4.1 UNDERSTANDING THE GLOBAL, REGIONAL, AND  NATIONAL DYNAMICS OF INTERDISCIPLINARY RESEARCH  Presenter: Derrick Cogburn, Associate Professor in the School of International Service and Executive Director of COTELCO/IDPP at American University  In 2006, the United Nations General Assembly adopted the Convention on the Rights of Persons with Disabilities (CRPD), an international human rights treaty intended to protect the rights and dignity of persons with disabilities. Derrick Cogburn explained that the CRPD represented a global shift in how the world looks at persons with disabilities from a medical model to a social justice, rightsâbased model. Much of the CRPDâs legal framework is based on the U.S. Americans with Disabilities Act, and it spells out provisions for accessibility, education, and participation in public life. Given that Southeast Asia has one of 21Â
22                  Culture Matters: International Research Collaboration in a Changing World the highest levels of disability in the world, the 10ânation Association of Southâ east Asian Nations (ASEAN) is taking a concerted effort to address the proviâ sions of the CRPD and create an environment where persons with disabilities can have a seat at the table when policy issues related to disability are being discussed. As part of this effort, Cogburn and colleagues have developed a virâ tual institute on disability and public policyâthe Institute on Disability and Pubâ lic Policy (IDPP)âthat aims to train persons with disabilities in Southeast Asia to be able to represent themselves in the policy arena. IDPP was launched in April 2011 with four universities and two outreach partners. Today, IDPP has 14 university partners, two in the United States and 12 from ASEAN countries.  IDPP has four components: a masterâs degree and continuing education program, an outreach program, capacity building, and collaborative research. The vehicle for each of these components is what Cogburn calls cyberâlearning, which grew out of the National Science Foundationâs work in creating collaborâ atories. One of the great challenges in creating this cyberâlearning environment is accommodating the diversity of languages, including sign languages, spoken by citizens of the ASEAN countries. Another big challenge has been dealing with the different cultural practices of the member nations, particularly with regard to the agreements that needed to be put in place to bring universities into the IDPP as partners that can adhere to a basic set of principles while also operatâ ing in their own cultural context. With that as background, Cogburn spent the rest of his presentation disâ cussing some of the lessons learned from the experience of creating the IDPP. As he had already mentioned, there were many languageâspecific issues to reâ solve, though this was made easier by the fact that ASEAN has adopted English as its working language. So while imposing English as the working language for IDPP might seem to be a case of cultural imperialism, Cogburn said that taking any other approach would have created an immediate impasse. âLuckily, ASEAN adopted this policy of using English as its working language, so that serves as a vehicle for us to support ASEAN by having our instruction in Engâ lish,â said Cogburn. IDPP is still trying to resolve this issue for the deaf commuâ nity. âAmerican Sign Language is not the lingua franca of the global deaf comâ munity so this is a challenge for us,â he explained. An important languageâspecific issue for this project, he noted, is decidâ ing on disabilityâinclusive language that reflects the sensitivities of the disability community with its multiple cultures. The CRPD addresses this issue by focusâ ing on personâfirst or personâspecific language. âRather than talking about a blind person, which puts the focus on their disability, you talk about a person who is blind,â Cogburn explained. Another languageâspecific issue he and his colleagues encountered as they were developing the IDPP was silence. âHow do you interpret silence?â he asked. âIf you send an email and you get no reâ
Language 23 sponse, did they not get it? Did they not like the idea? Or is it that they donât want to tell you ânoâ?â  More global issues that IDPP has had to deal with arise from the fact that the ASEAN countries range from wealthy Singapore to poor Laos, and that each country has its own national priorities and strategies and its own cultural conâ straints. The resulting issues can be as mundane as whether contractors to IDPP will demand payment in cash for services rendered versus working on a contract and coordinating the differing academic year schedules. He noted in closing that an indirect benefit of the fact that so many academic, political and business leaders in Southeast Asia received their academic training in the Unitâ ed States is that many universities in the region are starting to harmonize their academic calendars with the U.S. calendar.  In response to a question from a workshop participant, Cogburn noted that the IDPP system is not the only model for multinational cyberâeducation. However, this model has allowed students from Vietnam, the Philippines, Sinâ gapore, and Cambodia to participate in a virtual degree program and learn from faculty from throughout the region and the rest of the world.   4.2 LANGUAGE CHALLENGES IN COMMUNICATING SCIENCE  Presenter: Scott Montgomery, Affiliate Faculty Member, Henry M. Jackson School of International Studies, University of Washington  Over the past generation, science has undergone a remarkable globalizaâ tion, said Scott Montgomery. Between 1995 and 2009, scientific output by countries outside of the United States and Europe, as measured by science, technology, engineering, and mathematics papers, has risen dramatically (Naâ tional Science Board, 2012). In particular, output from countries such as Turkey, Iran, Mexico, Argentina, and Brazil has increased more than 50 percent. âThese countries are helping science to finally leave a few dozen westernized wealthy countries,â said Montgomery. âIt really is a new era, one that is very exciting and full of challenges of various types.â One trend that has accompanied the globalization of science is the inâ creasing adoption of English as the lingua franca of science, which Montgomery said signals the end of an atypical era in the history of science in which there was no lingua franca (see Figure 4â1). From even before 1000 BCE, Aramaic and Babylonian were the lingua francas of science. Eventually, Greek took over that role, followed by Sanskrit, Chinese, Arabic, and Latin, and for many of these, their role as a common language of science outlived the civilizations that gave birth to those languages. The dominance of English as the language of science emerged over recent decades with the physical and life sciences, and it is still unclear what form the eventual language landscape will take. âHistory is ourÂ
24        Culture Matter           rs: Internationa al Research Colllaboration in aa Changing Worrld only piiece of evidence so far, but it suggests thhat English is ju ust beginning its dominaance, and it has not complete ed this at all,â said Montgom mery. The T rapid geoggraphic expanssion of sciencee and growth of internation nal collaboorations is conttributing to the adoption of English as thee lingua franca  of science e. It is important to keep in m mind that Engliish language skills occur over a wide raange of levelss. Montgomeryy noted that ppast lingua fraanca transitions, such ass the one occu urring now, havve taken over a century for tthe relevant laanâ guage to become a basic skill for scholarly com mmunities. Am mong the factoors that wiill determine th he speed with which this trannsition occurs will be how En ngâ lish is ttaught and how teachers are trained in vaarious countriees. Another co onâ foundin ng factor is thaat there is no oone form of Ennglish spoken aacross the glob be. Linguists point out th hat in addition n to North Am erican English and British En ngâ lish theere are South A American English, West Africcan English, Caaribbean Englissh, East Affrican English, Hong Kong English, Indian Ennglish, Indian//Pakistani English and Baangladeshi Engglish. There are e also develop ing forms of EEnglish, includiing Japane ese English and d Chinese Engglish. âSo if yo u bring peoplee together, thhey may alll speak English but the questtion is, which oone?â said Mon ntgomery.    FIGUREE 4â1 Lingua franca of science tthroughout histtory.  SOURCE: Montgomeryy Slide 5.  Â
Language 25 The language challenges can be quite substantial, he continued, even in such seemingly mundane areas as honorific titles and dealing with females in maleâdominated societies. Although it is natural to presume that anyone who can speak English can also read and write it, linguists have shown that these are three different skills, with writing being the most challenging of all. Not only are reading, speaking, and writing separate skills, but scientific, legal, and ecoâ nomic discourses are very different, with their own vocabularies and pronunciâ ations. Research protocols and intellectual property, for example, may differ among nations in ways that are not always obvious. The result, said Montgomâ ery, is that native English speakers have a responsibility to speak and write clearly, or as Albert Einstein said, âas simple as possible but no simpler.â In his final remarks, Montgomery noted that good work and ideas need to flow from developing countries to the rest of the world but that publication is not always the professional incentive that it is here in the United States. It behooves the scientific community in the U.S. to play a mentoring role in terms of getting research results from their colleagues who come from countries where English is not the native language into the literature. âIt is partly our duty to help them achieve a global audience at a time when science is globalizâ ing, to expand their opportunities as well.â   REFERENCE  National Science Board. 2012. Science and Engineering Indicators 2012. Arlington VA: National Science Foundation (NSB 12â01). Available at http://www.nsf.gov/statis tics/seind12/ (accessed 3/26/2014).Â